德阳万语通翻译有限公司
翻译服务 , 教育咨询服务(不含教育培训及教育中介)
万语通倡导之商务合同翻译的注意事项

1、遣词造句需要准确严谨

商务合同是经过认真推敲的,所以表达的意义应十分准确,在措词和句法结构上都很严谨。商务合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要做到准确无误的表达出原文的含义。词语是商务合同构成的基本单位,在进行商务合同翻译时,译者要根据专业特点和搭配关系等方面判断确定出具体的词义。有些词汇在合同文本中与生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也是有差别的。


2、行文规范得体

商务合同属于庄重性文体,不允许文字上有随意性。在进行商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文将原文含义表达出来。

每一份商务合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签订以及顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记商务合同翻译的两个要求:


(1)忠实于原文含义,将原文的含义充分的表达出来,无任何增减删略或歪曲背离的情况。


(2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。


在进行商务合同翻译时,首先要着眼于对原文的理解上,然后再忠实地翻译出每一项条款,尤其是具体条款所表示的真正含义。为了使商务合同翻译准确,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,并给予充分的解释避免日后发生分歧。这种严谨的做法,对商务合同翻译人员有很大的帮助,并有助于顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。


为此,仅有扎实的语言基本功在商务合同翻译中是远远不够的,更需要的是要有一定的专业知识背景,以及对不同商务合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可以尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的商务合同翻译中的错误。


发布时间:2024-06-19
展开全文